Imagen de avatar anacareaga
Ana Lilia Careaga

“Babylon y Google Traductor: De las redes sociales a la Torre de Babel en la web ”

Ana Lilia Careaga Mercadillo, enero de 2016

Abstract

The tower of Babel is a myth written in the Book of Genesis 11:1-9 in the Bible´s Old Testament that explains in certain way the origin of different languages. According to the Genesis, humanity spoke a single language but after the Great Flood people migrated from east to Shinar where they settled and built a tower. God looked the tower and made different languages so   they could not understand each other anymore. This city was called Babel , name that can be translated as “confusion”. On the other hand,   Babylon is an ancient city located in Mesopotamia but in the Hebrew Bible the two names appear identical as Babel . However, in technology, Babylon is a translation program developed by the Israeli company Babylon Software Ltd. Babylon includes several proprietary dictionaries and glossaries. It is often used also as a tool for conversion measurements and currencies. The use of this kind of software tools to make translations between languages has been a common trend in 2015 and has been integrated in social networking.


———————————————————————————————————

Introducción

¿Vivimos en un tiempo  de cambios o  en un cambio de tiempos? ¿Cómo interpretar las profundas transformaciones que nos han traído la introducción de las redes sociales en nuestras vidas cotidianas? ¿Cómo educar a los niños y jóvenes que se enfrentan al nuevo enfoque colaborativo en nuestras sociedades y la nueva manera de construir un negocio? ¿Cómo aprender a convivir con los más cercanos y ser pacientes ante una inmediatez que nos hace intolerantes ante cualquier tropiezo y frustración? En un nuevo intento de comprender estos cambios me doy cuenta que cada vez más rápido la realidad está corriendo por delante y nada la detiene. Los cambios no tienen marcha atrás y no hay más opción que avanzar. Por ello, no es de extrañar que aunque el uso  cotidiano de las redes sociales comenzó a ser popular primeramente entre los jóvenes y niños   , los llamados nativos digitales; actualmente su uso se ha extendido a los “inmigrantes digitales” y hasta los que nunca han deseado ser este tipo de inmigrantes   rebasando cualquier edad, raza o credo. Pareciera que las redes sociales son un invento reciente, pero lo que pocos saben es que su semilla fue plantada hace muchos años en el software base empleado por los sociólogos para estudiar las epidemias.

Desde la primera red social por Internet fundada en 1994  “GeoCities” que se basaba en que sus usuarios construyeran sus propias páginas web hasta el lanzamiento de “Facebook” en 2004, pasando por “MySpace” y otras más que indudablemente tuvieron su éxito instantáneo pero corto, todas se han centrado en el usuario y la expresión de “red social” ha pasado en muy poco tiempo a formar parte de nuestro cotidiano lenguaje cuya acepción del inglés “social networking” es conocida en todos los rincones del planeta. Si bien el nacimiento de las redes sociales se dio de manera natural, lo cierto es que se tuvo una inmensa presión comercial por parte de los medios de comunicación y de las empresas de tecnología después de que estalló  “burbuja dot.com” o “burbuja de Internet” en el año 2001. Cuando  estalló esta burbuja en las principales bolsas de valores del mundo   , se dio  inicio a una nueva etapa para los negocios basados en la Web. Algunos especialistas en economía afirman que las crisis económicas marcan las tecnologías en ascenso que ocuparán un lugar en el próximo escenario económico: “las burbujas y las consiguientes crisis económicas parecen ser una característica común de las revoluciones tecnológicas”[1].


En 2001, muchas empresas de tecnología quebraron ocasionando pérdidas millonarias para inversionistas y fondos de inversión. Sin embargo, la crisis de los negocios “dot com”, o “punto com”, obligó a dar un nuevo giro a la manera de hacer negocios a través de Internet; lo que a su vez motivó una reunión de expertos y representantes de empresas (Octubre de 2004), en donde,  durante una  lluvia de ideas o “brainstorming” realizada entre Tim O´Reilly y MediaLive International, surgió el término Web 2.0. Tim O’Reilly y Dale Dougherty, considerados pioneros de la Web,  sostuvieron que lejos de morir la Web debido a la crisis, existiría un resurgimiento con nuevos tipos de aplicaciones, a las que llamaron  “Web 2.0”. En este momento nació  este concepto y desde ese evento se realiza anualmente en San Francisco la “Web 2.0 Conference”, que es uno de los encuentros  más importantes de Internet. Desde entonces, no han dejado de surgir nuevas y sorprendentes aplicaciones que cubren desde las redes sociales hasta novedosas aplicaciones de traducción simultánea en varias lenguas en donde evidentemente el usuario queda en primer plano ya que en su versión anterior, la Web 1.0, solo un pequeño número de personas tenía acceso a subir y compartir información.

Mucho se ha discutido sobre la retórica que engloba el término “2.0” mediante la cual   , como dice Manuel Castells[2], se “ha legitimado la mercantilización de las relaciones sociales” pero evidentemente también ha tenido consecuencias positivas y cambios culturales innegables que favorecen la comunicación.

Afortunadamente, el espíritu del hombre sigue siendo humano y al menos en mi caso he tenido gratas sorpresas con el uso de las redes sociales. Una de ellas ha sido el reencuentro con personas con las que compartí mi niñez y juventud. En definitiva,  la participación en “grupos” de redes sociales como “What´s App” ha traído recuerdos empolvados de mis  estudios de secundaria y preparatoria a través de los cuales hemos podido rescatar momentos decisivos de nuestra inolvidable juventud. Porque hemos podido constatar, a través del tiempo   , que ser joven significa estar a la espera de algo extraordinario, de algo maravilloso y  fantásticamente hermoso que está por encima de nuestra estrecha mirada con la que percibimos el mundo. Porque  cada chat que se despliega en las pantallas lleva un recuerdo de juventud con su significado a veces olvidado pero que sería relevante transmitir a las nuevas generaciones digitales porque de pronto, con tantos cambios, ellos se confunden. Porque ser joven no significa andar por ahí sin rumbo alguno; ser joven  sigue significando estar a la espera de cualquier fenómeno que pueda cumplir la visión de nuestros sueños. Porque en la juventud, todo debe ser entusiasmo sumado a las fuerzas activas de entrega y exuberancia que se amontonan en forma ardiente y caótica pero que constituyen el combustible que culminará en alguna forma de amor: amor a nuestra profesión, amor a nuestra pareja, amor a los hijos y a nuestros padres y, al fin y al cabo, amor a la patria, amor a la vida y  amor a Dios.

La interacción en las redes sociales de grupos que se reencuentran después de muchos años constituye un fenómeno sin precedentes porque no hay barreras geográficas ni físicas   ;  la virtualidad trae consigo una sensación de unidad que puede ser comparable a un paisaje con cielo y nubes porque emerge de una conjunción espontánea y armoniosa de muchas cosas que están ahí sin ningún interés ni prejuicio. Sin duda, el motivador principal de este espacio virtual  es recordar que algún día fuimos jóvenes pero que seguimos  aprendiendo a desear con fe, libertad y perfección pero siempre con una voluntad potenciada con valores que nos han permitido construir a pesar de vivir  en un mundo fragmentado.  Al paso del tiempo nos damos cuenta que muchos sueños los  hicimos realidad pero otros tantos se quedaron suspendidos en el tiempo. Pero no importa, lo importante es que aquí seguimos caminando a pesar de los tropiezos .  Lo anterior lo confirmé hace algunos días cuando alguien en el grupo recordó algunos maestros con los que aprendimos   , además de Historia y Matemáticas   ,  a levantarnos cuando la dificultad nos ponía a temblar de miedo   . La mejor enseñanza de esos maestros fue el aprendizaje que nos llevó a  vislumbrar nuestras metas en sus formas más puras y cristalinas, como si dejáramos de pronto nuestro espíritu libre pasear a través del espeso matorral del ajetreo cotidiano para ver flotar nuestro anhelo sin su miedo misterioso para dejarlo fermentar en nuestro interior. Todo esto estaba pensando mientras los mensajes iban y venían en el ritmo de la inmediatez pero mi mente se detuvo  cuando de repente alguien subió una foto de un triángulo que hacía una broma para encontrar la “x”   . Inevitablemente me hizo gracia pero también  me trajo el recuerdo de  un  libro  muy especial que a muchos nos hizo gozar pero a otros tantos sufrir;  por supuesto me refiero al  libro de álgebra mejor conocido como “Baldor”. El legado que nos dejó su autor, el cubano Aurelio Baldor, ha quedado prácticamente en el anonimato a pesar de que este libro se considera uno de los más exitosos y más consultados en todas las escuelas de Latinoamérica. Hasta hace poco pensaba, como muchos, que su autor era de origen árabe porque su portada mostraba al matemático persa Al Juarismi [3], pero cuando lo tuve que volver a adquirir para mis hijos me di cuenta que la editorial había cambiado esa inolvidable portada que durante mucho tiempo la asocié con los árabes,  y al investigar un poco descubrí que su autor era cubano. Aurelio Baldor nació en 1906 en la Habana y murió en Miami en 1978. Abogado y matemático de profesión   , fue director del famoso  Colegio Baldor , fundado por sus padres que eran de origen belga y español. Después de la Revolución cubana en 1959 la familia emigró  hacia México para trasladarse a Estados Unidos en donde se  empleó en diferentes colegios y dedicó mucho de su tiempo escribiendo ejercicios matemáticos y demostrando teoremas que los integró en un libro que posteriormente publicó.

Todavía hoy sigo teniendo la imagen viva de ese maravilloso libro que no solo me ayudó a comprender el álgebra y la trigonometría, sino me cautivó porque llevó mi pensamiento e imaginación a los tiempos de la antigua Grecia. Cada capítulo comenzaba con una bella imagen y biografía de algún erudito griego de las matemáticas y  después de este maravilloso preámbulo, todo teorema o concepto matemático era explicado con amplitud y claridad para después proceder a ejercitarse. Sin duda, el capítulo que llamó más mi atención fue el de Factorización;    no por las matemáticas en sí   , sino por la imagen de la bella Hypatia de Alejandría.

Aún recuerdo la pequeña biografía que precedía al tema de la descomposición factorial donde mencionaba que Hypatia fue la primera mujer en la historia de la humanidad que contribuyó valiosamente en las ciencias de las matemáticas y astronomía. Hypatia nació en Alejandría en el año 379 y fue  hija del filósofo, astrónomo y matemático llamado Theon quien la educó en el amor a las ciencias y las artes inculcando en ella una actitud de amor a la academia. Dicen que además de ser muy bella, poseía gran sabiduría y elocuencia. Perteneció a la escuela neoplatónica de Alejandría caracterizada por el eclecticismo y sincretismo.[4] A través de su carisma y conocimientos fue admirada por sus alumnos pero a pesar de ello fue brutalmente asesinada por unos fanáticos cristianos que se vieron amenazados por su saber….

Mientras leía los mensajes del What´s App que iban y venían recordando anécdotas, de manera paralela me sentí motivada por investigar cómo fue el espacio académico donde Hypatia de Alejandría daba sus lecciones   . Entonces no existía la virtualidad y su entrega a la enseñanza la ofreció en su propia casa aunque muchos la relacionan con la Biblioteca de Alejandría, fundada por Alejandro Magno, rey de Macedonia  .

De pronto, fui dejando a un lado los mensajes del chat porque poco a poco me fui adentrando en la lectura donde Google, a través de su hipertexto[5], me llevaba de un tema a otro.  De Alejandría me fui a la biografía de Alejandro Magno y de aquí, volé tiempo atrás a Babilonia (ahí murió Alejandro Magno)….

Y así, brincado de un lugar a otro fue como mi grupo del Colegio Guadalupe me transportó a la Torre de Babel que fue una construcción de 7 pisos ubicada en Babilonia la cual, además de tener un significado para la cultura judeocristiana por estar mencionada en el Génesis de la Biblia ,  también constituye una leyenda universal sobre el origen de las lenguas. Es difícil interpretar el relato que hace el Antiguo Testamento sobre esta famosa torre de Babel porque literalmente Dios “castiga” al hombre  a la confusión de las lenguas por su arrogancia   .  Pero en realidad,  este castigo se puede convertir  en aprendizaje y apertura a nuevas y grandiosas oportunidades. …como la de Babylon y Google Traductor que son tecnologías de la Web 2.0 que nos permiten hacer traducciones instantáneas de voz y texto entre una enorme cantidad de lenguajes. Dado que las redes sociales construyen espacios virtuales sin ninguna frontera geográfica,  las diferentes lenguas que se hablan dentro de ellas constituyen una nueva Torre de Babel por lo que la traducción lingüística  resulta ser un cuello de botella para  tener una comunicación trans- lingüística  en esta avalancha informativa que corre dentro de ellas. Por esta razón últimamente se han desarrollado importantes avances en las traducciones simultáneas y se pronostica que pronto cualquier persona podrá conectarse un chip para hablar cualquier idioma. ¿Increíble, no?

¿Quieres saber más sobre las tecnologías Babylon y Google Traductor para hacer traducciones?


Continúa leyendo…

………………………………………………………………………………………………

Comenzando con lo básico:  ¿Qué es la traducción automática o “machine translation”?

La traducción automática o Machine Translation en inglés es una especialidad de las Tecnologías de Información que desarrollan un tipo de software especial para traducir ya sea textos o el lenguaje natural de un idioma a otro. En principio, se traduce palabra por palabra pero últimamente se emplean técnicas estadísticas para poder hacer una traducción más precisa. Por otra parte, también se emplean  los llamados “corpus” lingüísticos [6] para poder realizar traducciones más complejas que también puedan realizar la traducción de expresiones idiomáticas de alguna región en particular. Asimismo, es posible encaminar la traducción a ciertas profesiones para poder lograr una traducción más precisa y formal. Aunado a lo anterior,  el uso de las técnicas estadísticas definen los modelos que manejan los parámetros probabilísticos del uso de las palabras. La ventaja de estas técnicas es que la traducción puede realizarse de manera automática sin la necesidad de tener un experto en lingüística.

Sabemos que la traducción es un arte que requiere tanto talento como dedicación. Muchos de nosotros hemos tratado de traducir alguna vez con Google Traductor y nos ha frustrado el resultado ya que para traducir no basta con sustituir una palabra con otra; es necesario primero comprender y reconocer el significado de una frase completa porque el lenguaje humano posee una morfología   , una sintaxis y una semántica.[7] Por otra parte hay que considerar también los diferentes estilos donde la frase más simple pudiera ser  de lo más ambigua. Afortunadamente,  los métodos estadísticos incorporados en los desarrollos del software permiten realizar traducciones sin tener que hacer un análisis gramatical y la tendencia actual en este tipo de software es integrar todas las metodologías que existen como son las estadísticas, las lingüísticas y las bases de datos de los corpus lingüísticos.

Tipos de Traducción Automática

Como mencioné   , actualmente la tendencia en el desarrollo de software de traducción automática es emplear simultáneamente diferentes técnicas, entre las que destacan la basada en reglas, la de transferencia, la del uso de una lengua intermedia, la basada en corpus, la basada en ejemplos   , la estadística y la basada en el contexto. Revisemos brevemente en qué consiste cada una de estas técnicas.

  • Traducción basada en reglas: consiste en  reemplazar palabra por palabra siguiendo un conjunto de reglas preestablecidas para que el equivalente sea el más cercano. Entre las reglas más comunes están limitar el número de palabras por traducir (no más de 20), evitar el uso de pronombres y el uso de cierto tipo de verbos ambiguos.

  • Traducción automática por transferencia: consiste en hacer un análisis del texto original que funciona como enlace para la traducción final de un idioma a otro.
  • Traducción automática mediante una lengua intermedia: consiste en emplear un lenguaje de paso intermedio, como el inglés, para traducir a otro idioma final. La lengua intermedia se le denomina “interlingua”.
  • Traducción automática basada en corpus: que se basa en el análisis de un cierto número de muestras de frases orales y escritas que equivalen a otras en el idioma a traducir pero que tienen una finalidad predeterminada para que el resultado sea más preciso. La “córpora” de cada lengua es almacenada en grandes bases de datos y constituye el futuro de la lingüística contemporánea.
  • Traducción basada en ejemplos:   Este tipo de traducción emplea un corpus equivalente bilingüe en tiempo real en donde se emplean técnicas de inteligencia artificial para resolver un problema de traducción basado en experiencias similares que se van almacenando en una base de datos.
  • Traducción basada en técnicas estadísticas: En este caso, la traducción se obtiene a través de modelos estadísticos dentro de ámbitos o contextos similares. El primer modelo de traducción estadística fue desarrollado por IBM y se llamó Candide. Actualmente existen modelos más elaborados como SYSTRAN que es el empleado por Google Traductor y Babylon.
  • Traducción basada en el contexto: Esta técnica se basa en  la aplicación de un método que analiza entre las 4 y 8 palabras  las palabras que rodean a una palabra clave. De esta manera se puede evitar la traducción “sin sentido”. El método para poderlo lograr es complejo ya que en primer lugar es necesario mover el orden de las palabras y filtrar resultados hasta lograr frases coherentes.

Los top 5 traductores web en 2015

Pareciera que en pleno siglo XXI con tantos desarrollos tecnológicos todo está resuelto pero uno de los grandes retos que han obsesionado a muchas empresas tecnológicas es superar la primera barrera que en la historia de la humanidad han separado las diferentes culturas: el idioma. El año 2015 ha sido la cosecha del esfuerzo en este sentido ya que después de la disputa  que han tenido  Google, Microsoft e IBM por encontrar el traductor perfecto se ha logrado tener una herramienta de traducción simultánea bastante precisa y seguramente seguirá evolucionando con el empleo de técnicas de Inteligencia Artificial. A continuación los top 5 traductores del 2015:

  1. 1. Google Translate

Muchos de nosotros hemos usado alguna vez el Google Translate a través del navegador, pero ahora es posible hacer uso de una versión muy versátil para el celular a través de una aplicación llamada Word Lens que permite hacer una traducción tanto de texto como de voz entre 90 lenguajes. Esta app está disponible para Android y iOS y  permite tener 3 maneras de introducir una palabra o frase; la primera y más obvia es tecleándola, otra hablándola en el micrófono y la más novedosa es  visualizándola a través de la cámara fotográfica del celular desde donde de manera automática te despliega la traducción del texto que escaneas a través de la cámara de tal forma que si te encuentras en un país donde no hablas esa lengua, puedes traducir el menú de un restaurante. Pero además,  Google te ayuda a realizar tu orden de manera oral y con la pronunciación correcta.


  1. 2. Babylon

Una de las ventajas de este software traductor es la gran cantidad de diccionarios creados por los mismos usuarios. Babylon funciona a través de un clic sobre un texto seleccionado con el mouse. Esta herramienta también se ha hecho popular para la conversión de pesas y medidas entre los diferentes sistemas, así como para la conversión de las divisas. Otra cosa que ha hecho popular a Babylon es la posibilidad de hacer correcciones ortográficas y gramaticales. Por último, es importante destacar que este programa reconoce las reglas gramaticales de morfología y esta característica es muy útil cuando se trata de la traducción de textos formales.

  1. 3. iTranslate

iTranslate tiene una interfaz muy fácil de usar y consiste en un menú de donde se puede escoger de entre 90 lenguajes e insertar una palabra o frase. Lo novedoso es que hace posible compartir la frase recién traducida en un mensaje de texto, email o en Facebook y además se puede tener en su formato hablado para conocer su pronunciación. Se cuenta con la versión gratuita pero también se puede obtener la versión Premium por 5 dólares. Es una opción ideal para cuando se viaja por países en donde no se habla el idioma.

  1. 4. Waygo

Waygo es ideal para las personas que están estudiando chino, japonés o coreano. Dibujar un caracter en estos lenguajes no es fácil pero la app te ayuda usando la cámara fotográfica. También es posible guardar los caracteres como imágenes que pueden ayudar a la comunicación escrita. Sólo se ofrece por 10 meses gratuitamente.

  1. 5. iHandy

Esta app no sirve para quienes requieren hacer una traducción formal; sólo es adecuada para quien requiere de manera rápida hacer una traducción urgente. Consiste de dos menús que se disponen como “burbujas”. En una se escribe la palabra a traducir y en la de abajo la equivalente en el idioma elegido. También se conecta a las redes sociales como Twitter y Facebook y es lo que la hizo popular en 2015.  La versión normal es gratuita pero existe una versión Pro por  1.99 USD.


Conclusiones El lenguaje es un recurso empleado por los seres humanos para comunicarse y entenderse. Pero además de hablar la misma lengua   ,  el hombre se necesita tener voluntad de diálogo porque éste es  fundamental en las sociedades debido a que permite la construcción de una misma realidad. Si no hay diálogo no hay realidad unívoca ni destino común. En la actualidad, el uso intensivo de las redes sociales para comunicarse ha logrado vencer las barreras geográficas y con el uso de los traductores instantáneos también se ha logrado vencer la barrera lingüística que había  persistido como un mito desde la antigüedad. La exactitud de las traducciones seguirá mejorando y llegará el momento en que la humanidad vuelva a entenderse sin confusión en una sola lengua. Sin embargo, ¿estaremos cuidando nuestro diálogo?


[1] Pérez, Carlota, “Revoluciones Tecnológicas y Capital Financiero, la Dinámica de las Grandes Burbujas Financieras y las Épocas de Bonanza”. Ed Siglo XXI, 2002

[2] Manuel Castells Oliván es un  sociólogo español  y  profesor universitario de Sociología y de  Urbanismo  en la  Univesidad de Berkley y presidente del consejo académico de Next International Business School

[3] Abu Abdallah Muḥammad ibn Mūsā al-Jwārizmī conocido generalmente como al-Juarismi, fue un  matemático, astrónomo y geógrafo persa musulmán, que vivió aproximadamente entre  780 y 850

[4] El eclecticismo se refiere a una escuela filosófica que escoge la tesis de los distintos sistemas que parecen mejores y trata de crear con ellos un cuerpo de doctrina armónico. El sincretismo trata de conciliar las diferentes doctrinas.. La diferencia entre ambas es que mientras la primera  se toma lo mejor de diferentes elementos, (por ejemplo, doctrinas, o estilos artísticos, etc.), en la segunda se produce una fusión de dos o más elementos, como por ejemplo, cuando durante el helenismo, en épocas de Alejandro Magno, se producía la fusión de creencias en determinados dioses griegos con las creencias en los dioses egipcios, o de otras culturas

[5] El hipertexto o hipervínculo es una manera de hacer referencias cruzadas automáticas que van a otros documentos Si el  usuario selecciona un hipervínculo, el  programa  muestra el documento enlazado.

[6] Un corpus lingüístico es un conjunto amplio y estructurado de ejemplos reales de uso de la lengua

[7] La morfología se refiere a la forma en que se construyen las palabras a partir de pequeñas unidades provistas de significado, la sintaxis a la estructura de una frase y  la semántica al significado.

Deja un comentario